2011年7月28日 星期四

"Go break a leg." 是什麽意思?

Go break a leg. 跌斷腿吧!
照字面翻好像就真的是叫人家跌斷腿吧!
不過這真的是這個意思嗎?


Go break a leg. 跌斷腿吧! (祝你好運)
美國人真是莫名其妙, 祝人跌斷腿就是祝你好運的意思.

這種說法是通常是對要上臺表演的人說的, Go break a leg." 這是一種蠻有趣的說法. 下次各位不妨找會說中文的老外, 用中文跟他說, "祝你跌斷腿吧!" 看他們知不知道你是祝他好運.

上網找了一下典故

這個片語源於古代的一個迷信,當時人們非常相信精靈的存在,而這些精靈最喜歡找人麻煩,製造爭端。如果你許了個願望,他們就會故意讓相反的事情發生,於是人們要“祝愿某人好運”時,就會故意說“祝你跌斷一條腿”。希望藉此騙過哪些精靈,讓好的事情發生。

比如: Break a leg in your test today(祝你今天考試好運氣) I hope your performance in the Golden Concert Hall goes well,break a leg(希望你在金色大廳的演出順利,祝你好運)

看到這個說明說真的好像還真是蠻合理的耶! :)

沒有留言:

張貼留言